Wykładowcy na świecie

Patrycja Gardin: Uczę języka polskiego na francuskim uniwersytecie

Stare Miasto

  Przygodę z lektoratem w Lyonie zaczęłam od problemów…. a to z mieszkaniem (bo uczelnia nie pomaga w znalezieniu zakwaterowania), a to z biurokracją, której nie mogłam pojąć w żaden sposób, a to ze złą organizacją ze strony Uniwersytetu. W końcu po dwóch miesiącach życia w pewnym zawieszeniu, udało mi się osiągnąć stan „zen”. W czym on się objawia? Przede wszystkim w codziennych spotkaniach ze studentami. Praca na Uniwersytecie Lyon 3 daje wiele satysfakcji zwłaszcza, że język polski przyciąga coraz więcej studentów, nie tylko tych, którzy mają pochodzenie polskie.
  Na Uniwersytecie Lyon 3 proponowane są zajęcia kierunkowe, jak i lektoratowe w ramach specjalności- Języki stosowane o specjalizacji język angielski- język polski (LEA), jak również w ramach specjalności- literatura obca i cywilizacja (LCE), które kończą się uzyskaniem licencjatu. Ponadto proponowane są zajęcia określane mianem DU (dyplom uniwersytecki), które w Polsce byłyby czymś na wzór studiów podyplomowych. Zajęcia te odbywają się wieczorem (od 17.00 -20.00), gdyż są otwarte dla wszystkich zainteresowanych, przeważają na nich głównie osoby dorosłe, ale także studenci innych kierunków pozostałych uniwersytetów w Lyonie. Są to niewielkie grupy liczące kilku studentów, chociaż w tym roku 2013/2014 zapisała się rekordowa liczba studentów na te zajęcia, bo aż 19 osób i są to przede wszystkim osoby bez pochodzenia polskiego!

Widok na Lyon, z najwyższego punku w mieście. Po lewej stronie szczyt Mont Blanc

  Program studiów LEA zakłada przede wszystkim przybliżenie studentom realiów polskich, zwłaszcza w zakresie ekonomi i pozycji Polski na arenie międzynarodowej, jej pozycji w Unii Europejskiej oraz analizę zmian, jakie dokonały się po 1989, zarówno w gospodarce, jak i społeczeństwie polskim. Obejmuje przedmioty: geografia ekonomiczna, ekonomia i współczesne społeczeństwo polskie, język biznesu, język mówiony, gramatyka, tłumaczenia z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski. Na te zajęcia uczęszczają przede wszystkim studenci pochodzenia polskiego, z rodzin dwujęzycznych oraz studenci programu Erasmus. Warunkiem uczestniczenia w tych zajęciach jest posiadanie znajomości języka polskiego na poziomie co najmniej B1. Stąd też Uniwersytet organizuje zajęcia, które nazywa: wstępem do języka polskiego, jest tzw. rok zerowy na różnych poziomach zaawansowania dla wszystkich tych, którzy chcieliby rozpocząć studia na LEA lub LCE, ale nie mają wystarczającej znajomości języka polskiego, by w nich uczestniczyć. System egzaminów jest znacznie różny od tego w Polsce i na pewno nie jednej osobie przysporzyłby problemów. Egzaminy są kodowane, nie odbywają się ze swoimi nauczycielami (oprócz ustnych egzaminów, dla których powołuje się komisje) i w większości sprawdzane przez system komputerowy… Podzielone są na dwie sesje. Jedna rozpoczyna się w grudniu i kończy w styczniu, druga trwa w czerwcu. Dodatkowo każdy semestr zajęć podzielony jest na „pół” i tak, po miesiącu nauki jest tygodniowa przerwa od zajęć. To czas przede wszystkim dla studentów na przygotowanie się do egzaminów i zaliczenia zajęć, ale także dla nauczycieli- muszą oni napisać egzaminy na obie sesje i złożyć je w sekretariacie do połowy listopada.

Katedra Studiów Słowiańskich

  Warunki pracy są bardzo dobre. Zwłaszcza jeśli chodzi o laboratoria językowe. Do dyspozycji każdego lektora jest nie tylko komputer czy wideoprojektor, ale także specjalistyczne programy do nagrywania i odsłuchiwania wypowiedzi studentów. Niestety, przysparzają one wiele problemów w obsłudze, dlatego potrzebne jest specjalne szkolenie, który każdy lektor powinien przejść, jeśli chce wykorzystywać te „cuda techniki” na swoich zajęciach. Uniwersytet bardzo dba o swoich pracowników, proponując im między innymi oddzielne zajęcia sportowe z osobistymi trenerami, czy chociażby szczepienia przeciwko grypie ;) Z kolei na spotkaniu dla nowych pracowników uniwersyteckich obsługa kelnerska chodziła między zebranymi i proponowała nić dentystyczną lub szczoteczkę do zębów, dla wszystkich tych, którzy przypadkiem mają czekoladę między zębami.. no a przecież nie chcieliby czuć się niekomfortowo na swoich zajęciach… to jest dopiero szok kulturowy!
  W roku akademickim 2013/2103 Uniwersytet Lyon 3 obchodzi swoje 40-lecie powstania. Dlatego też, co jakiś czas organizowane są w budynku uniwersyteckim koncerty znanych śpiewaków/ śpiewaczek operowych, czy spektakle.

Jak na Francję przystało... słodkości, słodkości! (Zalety mieszkania nad piekarnią ;) )

  Biblioteka uniwersytecka jest bardzo dobrze wyposażona, zwłaszcza jeśli chodzi o zbiory francuskie. Niestety, zbiorów w języku polskim nie ma zbyt wielu, dlatego też trzeba udawać się do oddalonej biblioteki języków obcych w poszukiwaniu „polskiego tekstu”. Poza tym, sama biblioteczka lektora w Katedrze Studiów Słowiańskich jest uboga. To zaledwie dwie półki podręczników, w większości przestarzałych.. Większość materiałów na zajęcia planuje się z góry na cały rok- to materiały autorskie lektora, które w postaci „książek” rozdawane są studentom. Co ciekawe, języków obcych uczy się po francusku…. dzieląc zajęcia językowe na praktykę i teorię. Oczywiście, wiele zależy od lektora. Stąd też studenci dziwią się, kiedy na zajęciach lektoratowych mówi się do nich wyłącznie po polsku...
  Lyon, to piękne miasto. Każdy zajadzie tu coś dla siebie. Z jednej strony mamy średniowieczną zabudowę starego miasta, z drugiej ruiny rzymskie. Na jednym brzegu Rodanu jest przeszłość, a na brzegu Saony nowoczesność. To miasto, które słynie ze swojego festiwalu filmowego, odwiedzanego między innymi przez gwiazdy światowego kina i święta światła, przyciągającego tysiące turystów z całego świata. To również gastronomiczna stolica Francji.

Stowarzyszenie „Bristol” Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego



02-078 Warszawa, ul. Krzywickiego 34
Sekretariat:
tel. +48 (22) 625-42-53, +48 (22) 625-42-67
fax +48 (22) 625-75-23


Copyright © 2017 Stowarzyszenie „Bristol”
Wszelkie prawa zastrzeżone

 

Nawigacja strony:

 

Organizacyjne: